万花筒写轮眼是玩开交瞎零肝;永恒万花筒写轮眼是矮油玩开交瞎零肝;轮回眼是领给干;天照是阿玛太辣丝,神威是卡位,神罗天征是辛辣天塞等等,都是日语翻译过来的汉语读法。
但是蒸威暴危这个名字就完不同了,因为这个忍术根本就没有日语叫法,而是英语音译过来的。
jobo。
没错,jobo就是原本这个忍术的名字,如果直接翻译英语,那就是“快乐男孩”。
显然如此残酷恐怖的忍术,你用欢乐男孩来当名字也太不够档次了,没气势,所以当初的汉化者们就别出心裁,也可以说是灵机一动,直接拿英语音译过来:
jobo=蒸威暴危。
气势一下子就上来了。
小男孩已经冲向了岩隐部队的尾部。
“那是什么?”
一名率先发现的岩隐女忍者叫了起来。
“这战场上哪来的孩子?”
“这可能是敌方的忍术,不能让他接近。”
一名男性忍者哈哈大笑了起来:
“看把你们吓得,顶多是个分身术而已,或许衣服里还揣着几张起爆符?看我的吧!”
男性忍者双手结印,直接一口石灰流喷了出去。
土遁-石灰凝之术!
大量石灰冲向了小男孩。
让男性岩隐没有料到的是,小男孩诡笑着飞身跳起,进而一蹦一跳冲到了近前。