接下翻译的工作之后,沈文博就迅速从网上找到歌曲的英文版歌词,然后几大音乐网站里面🜎🁁🂹披头士的这首歌曲都要收费,他🔃♠只得自己付费购买收听一下。
网易云音乐是音乐爱好者比较多的聚集地,原本《挪威的森林》就是今年才上架开始销售,再加上🎒🐢🎒🐢在国内比较🗲🟥小众,所以评论数量非常少!
可当沈文博打开这首🚫歌评论区的时候🌔,却发现已经有了五千多条评论了。
“滴,微.博卡!”
“有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”
“虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”
“绝大部分单词我都认识,可组合在一起有点没弄明白。”
“我把这首歌的名字复制到📕谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,oo🐆d是木头🗲🟥木柴,而oods才是森林呀!”
“才疏学浅,简单讲一下歌曲🏽的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来🜎🀽发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”
令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦🟎胧的感觉。
反复听了几🞋💣遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看🅸看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主🞜🔽🆈创们的话语就可能决定了翻译的风格!
沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多⛽☏翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,😮那完全就是在咬文嚼字。
那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的🔹🅠确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。
与其说那是翻译,不如说是以原来的🌔作品内容当做主题,使用不同的汉语形🅲式进行再创作🏵🞘🔟。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花🝬🎑🐘里胡哨的东🞨🖩🕓西。
歌词🙕🏲的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。
他却🙕🏲花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们⛩去做后期的🏵🞘🔟校订、音轨、时间轴那些。